Подотчетность может быть партнерской или иерархической. Во многих организациях подотчетность понимается иерархически – сотрудники отчитываются за качество своей работы перед начальством (по административной или по профессиональной линии). Здесь очевидно, кто обладает большей властью, а кто – меньшей, и в этих отношениях подотчетности явно присутствует угроза. Начальник становится человеком, у которого есть доступ к «истинной» информации, — экспертом. Подотчетность в таком случае превращается в ожидание и страх оценки, вынесения неблагоприятного суждения.
Партнерская подотчетность – это ответственность не перед теми, кто «наверху», а перед теми, ради кого и вместе с кем делается та или иная работа. Цель и смысл партнерской подотчетности – искреннее желание со стороны доминирующей группы (или отдельных ее представителей) изменить свою позицию и практики в сторону равноправия с маргинализованной группой. При этом имеющийся дисбаланс власти не игнорируется, а учитывается таким образом, чтобы представители доминирующей группы признали осуществляемые ими практики притеснения.
Доминирующая группа признает, что со своей точки зрения не может понимать, когда и в каких случаях ее действия воспринимаются маргинализованной группой как притеснение. Для получения этой информации необходимо обращаться к маргинализованной группе. Обратная связь выводит всех участников на осознавание значимых для них ценностей, и в партнерской коммуникации создается более широкая аудитория для предпочитаемых историй о взаимодействии.
Подробнее о подотчетности можно прочитать по английски в «Нарративной библиотеке» Далвич-центра:
[…] Ответственность терапевта и преподавателя нарративного подхода – в первую очередь перед теми, для кого он работает, т.е. перед людьми, которые приходят на консультацию. Нарративные терапевты очень внимательно относятся к тому, как на их работу влияет привилегированное положение. Нарративный подход возник как протест против «психотерапевтической колонизации» Австралии и Новой Зеландии североамериканскими школами и направлениями; это был «австралийский путь». Распространение нарративного подхода за пределами Австралии (и даже шире – за пределами англоязычной культуры) ставит перед членами нарративного сообщества новую задачу: как перевести, пересказать, переложить идеи и практики таким образом, чтобы сохранился их дух, но при этом был бы учтен местный культурно-исторический контекст, традиции и обычаи локальной культуры? Это вопрос, на который нет и не может быть единственно правильного ответа, это приглашение к дискуссии и совместному творчеству. Как перевести с английского придуманные Уайтом неологизмы?.. Есть ли в России доминирующая культура, или сосуществует много разных субкультур?.. «Пересочинение» подхода на русском языке – увлекательное путешествие, приключение, и мы приглашаем читателя поучаствовать в нем. […]